Mothers’ Day –
a bouquet of clovers
on the canal path
Fête des Mères –
un bouquet de trèfles
sur le sentier du canal
*
April morning –
I choose the bowl
with the wild flowers
matin d’avril –
je choisis le bol
aux fleurs des champs
*
pieces of bread
in the middle of the lawn –
a white feather
des restes de pain
au milieu de la pelouse –
une plume blanche
*
heavy eyelids –
moon and street lights
playing hide-and-seek
paupières lourdes –
la lune et les reverbères
jouent à cache-cache
*
back from my run –
my son says to me :
« you smell of the wind »*
retour de jogging –
mon fils me dit :
« tu sens le vent »
*
haiku walk –
a four-leaf clover
in my notebook
promenade haïku –
un trèfle à quatre feuilles
dans mon carnet
*
icy evening –
a seated shadow
in the Laundromat
soirée glaciale –
une ombre assise
dans le lavoir automatique
*
I put the earless lamb
near the scalped shepherd –
my son is 24
je place l’agneau sans oreille
près du berger scalpé –
mon fils a 24 ans
*
after the shower
the song
of another bird**
après la douche
le chant
d’un autre oiseau
*
Monday morning –
a little bit of paint
on my left thumb
lundi matin –
un peu de peinture blanche
sur mon pouce gauche
*
evening sun –
a gargoyle
sticks out the tongue
soleil du soir –
une gargouille
tire la langue
*
morning greyness –
finger marks around
the elevator button
grisaille matinale –
des traces de doigts autour
du bouton de l’ascenceur
*
rain drips
on the front roof – a tile
out of tune
des gouttes de pluie
sur l’avant toit – une tuile
disaccorded
*
daily commute –
red sun in the rear-view mirror
this evening too
trajet quotidien –
soleil rouge dans le rétroviseur
ce soir aussi
*
cold summer rain –
another day
a little bit shorter
froide pluie d’été –
un autre jour
un peu plus court
*
bookshop –
the discoloured covers
of summer novels
librairie –
les couvertures décolorées
des romans de l’été |
massif de lavande –
the track of a snail
on pine bark
massif de lavande –
la trace d’un escargot
sur les écorces de pin
*
thunderstorm clouds –
four wild strawberries
in the hollow of my hand
nuages d’orage –
quatre fraises des bois
au creux de ma main
*
raising my eyes
off the book –
an ant
levant les yeux
de mon livre –
une fourmi
*
back from the garden
I cross my steps in the dust –
am I someone else ?
de retour du jardin
je croise mes pas dans la poussière –
suis-je quelqu’un d’autre ?
*
sitting on the threshold
I share the silence
of the red laurel
assis sur le seuil
je partage le silence
du laurier rose
*
emerging from a dream
filled with ghosts –
rain on the tiles
émergeant d’un rêve
peuplé de fantômes –
la pluie sur les tuiles
*
haiku contest –
a Darjeeling round
of my white page
concours haïku –
a rond de Darjeeling
sur ma page blanche
*
from bottom to top
of the escalator
their long kiss
de bas en haut
de l’escalator
leur long baiser
*
deserted corridor –
the water fountain
bubbles
couloir désert –
la fontaine à eau
fait des bulles
*
building shadow –
a geranium petal
lands between my feet
ombre de l’immeuble –
un pétale de géranium
se pose entre mes pieds
*
rising sun –
pink flowers
in the white lilac
soleil levant –
des fleurs roses
dans le lilas blanc
*
polling station –
a teddy bear
in the gutter
bureau de vote –
un ours en peluche
dans le caniveau
*
plum tree in flower –
the twilight
takes its time
prunier en fleur –
le crépuscule
prend son temps
*
solitary yawn –
I let a tear flow
on my cheek
baîllement solitaire –
je laisse une larme couler
sur ma joue
*
white clouds running –
sun pursues
shadows
course de nuages blancs –
le soleil poursuit
les ombres
*
first snowflakes –
a Mozart concerto
on the car radio
premiers flocons –
un concerto de Mozart
à l’autoradio |
Ash Wednesday –
a girl in red pullover
crosses the square
mercredi des Cendres –
une fille en pull rouge
traverse la place
*
pale sun –
undergrowth of snowdrops
at path’s bend
soleil pâle –
sous-bois de perce-neige
au détour du sentier
*
bend on the right –
a fragment of rainbow
between buildings
virage à droite –
un fragment d’arc-en-ciel
entre les immeubles
*
yellow beak under the hedge
a blackbird scatters
dead leaves
bec jaune sous la haie
un merle disperse
les feuilles mortes
*
spring housework –
an apple’s pip
under the sofa
ménage de printemps –
un pépin de pomme
sous le canapé
*
lilac in buds –
a couple of tits
between two showers
lilas en bourgeons –
un couple de mésanges
entre deux averses
*
from tree to tree
a bird chasing another one –
april sun
d’arbre en arbre
un oiseau en poursuit un autre –
soleil d’avril
*
rainy night –
the field of green wheat
wakes up ricefield
nuit pluvieuse –
le champ de blé vert
se réveille rizière
*
Easter morning –
the convalescent bonsai
on the windowsill
matin de Pâques –
le bonsaï convalescent
sur l’appui de fenêtre
*
back from holidays –
petals of cherry trees
in the broom
retour de vacances –
des pétales de cerisier
dans les poils du balai
*
poplar trunk –
an ivy and a snail
climbing
tronc du peuplier –
un lierre et un escargot
en escalade
*
terrace’s edge –
I share the evening sun
with some flies
coin de la terrasse –
je partage le soleil du soir
avec quelques mouches
*
May wind –
the smell of sun
on the mown grass
vent de mai –
l’odeur du soleil
sur l’herbe fauchée
*
evening
thunderstorm –
a spoiled apple
orage du soir –
une pomme
gâtée
*
stony table –
the invisible thread
of the ants’ path
table de pierre –
le fil invisible
du chemin des fourmi |