January 2011

honeysuckle –
bright red berries
of twilight 

chèvrefeuille –
les baies rouge vif
du crépuscule

*

October ladybird –
a few steps in the sun
… on my shoulder

coccinelle d’octobre –
quelques pas au soleil
… sur mon épaule

*

Sunday evening –
three flat ballons
on a neighbor’s gate

dimanche soir –
trois ballons dégonflés
au portail d’un voisin

*

top of the oak –
a magpie joined
by two other magpies

cime du chêne –
une pie rejointe par
deux autres pies

*

sweeping the snow
in old boots –
my cramped feet

balayant la neige
dans de vieilles bottines –
mes pieds à l’étroit

*

freeway –
a flight of migratory birds
high in the sky

voie express –
un vol de migrateurs
haut dans le ciel

*

back from the beach –
a grain of sand crunches
between my teeth

retour de la plage –
un grain de sable crisse
entre mes dents

*

eyelids closed
in the evening sun –
a wings beating

paupières closes
au soleil du soir –
un battement d’ailes

*

drizzle –
lilac clusters
grow heavy

pluie fine –
les grappes du lilas
s’alourdissent

*

first sunny day –
the rosy hue
of her cleavage

premier soleil –
le rosé
de son décolleté

*

first summer night –
a few stars at the bottom
of the jasmine

première nuit d’été –
quelques étoiles tombées
au pied du jasmin

*

falling star –
my wish lost
in the Milky Way

étoile filante –
mon voeu s’est perdu
dans la Voie Lactée

*

stone table –
an ant crosses
the haiku book

table de pierre –
une fourmi traverse
le recueil de haïkus

morning mist –
geometry lesson
of cobwebs 

brouillard matinal –
la leçon de géométrie
des toiles d’araignée

*

equinox evening –
looking for a word to tell
the red of jasmine

soir d’équinoxe –
cherchant un mot pour dire
le rouge du jasmin

*

house of the lock –
a light plume of blue smoke
as wind indicator

maison de l’écluse –
un filet de fumée bleue
comme girouette

*

pollen balls
in my coffee spoon
this autumn morning

pelotes de pollen
dans ma cuillère à café
ce matin d’automne

*

half opened window –
some snowflakes
in the cage of mice

fenêtre entrouverte –
quelques flocon de neige
dans la cage des souris

*

jacket opened
to the first sun of March –
« Times are changing »

veste large ouverte
au premier soleil de mars –
« Times are changing »

*

top of the cherry tree –
two turtledoves shove
the first flowers

sommet du cerisier –
deux tourterelles bousculent
les premières fleurs

*

cherry blossoms –
the window wide open
to the morning sun

fleurs de cerisier –
la baie vitrée large ouverte
au soleil de l’aube

*

moonlight –
two chairs in the shadow
of the beach umbrella

clair de lune –
deux chaises dans l’ombre
du parasol

*

light rain of June –
a kamikaze snail
on the cycle track

fine pluie de juin –
un escargot kamikaze
sur la piste cyclable

*

from shadow to sun
from sun to shadow
my morning run

de l’ombre au soleil
du soleil à l’ombre
ma course matinale

*

summer moon –
even bats have got
a shadow

lune d’été –
même les chauves-souris
ont une ombre

*

at the place
where sun rises
crescent moon

à l’endroit
où le soleil se lève
un croissant de lune

autumn storm –
rush of clouds between
streetlights and moon 

tempête d’automne –
entre lune et réverbères
la course des nuages

*

woodsmoke –
a bee clings to the last stalk
of lavender

une abeille s’agrippe
au dernier brin de lavande –
odeur de feu de bois

*

morning sun –
a tit crosses my shadow
on the other bank

soleil du matin –
sur l’autre berge une mésange
traverse mon ombre

*

on my shelf
the hollow sound of three chesnuts
from an old autumn

sur mon étagère
le son creux de trois marrons
d’un vieil automne

*

migrating geese –
another window
where curtains lift

oies de passage –
une autre fenêtre où
les rideaux se soulèvent

*

over the fence
of the playground
swings come and go

par-dessus la palissade
du terrain de jeux
un va-et-vient de balançoires

*

closed shutters –
last night and this morning
the same bird song

volets clos –
hier soir et ce matin
le même chant d’oiseau

*

taking off my tie
a small walk around the garden
in the smell of lilacs

ôtant ma cravate
un petit tour de jardin
dans l’odeur des lilas

*

courtesy car –
a blue pencil eye-liner
in the glove compartment

voiture de prêt –
un pinceau à paupières bleu
dans le vide-poches

*

morning sun –
at the other end of the garden
chairs in semicircle

soleil du matin –
à l’autre bout du jardin
les chaises en demi-cercle

*

long summer evening –
the light confidences
of the jasmine

long soir d’été –
les confidences légères
du jasmin

*

summer morning –
a dead fly
on the white tablecloth

matin d’été –
une mouche morte
sur la nappe blanche

*

in and out
morning mists
– end of summer

dehors et dedans
les brumes matinales
– fin de l’été