dawn light
nothing else
in the spider web
lumière d’aube
rien d’autre
dans la toile d’araignée
*
April wind –
a dead leaf
in my right shoe
vent d’avril –
une feuille morte
dans ma chaussure droite
*
March snow –
white flowers
in the forsythia
neige de mars –
des fleurs blanches
dans le forsythia
*
new tags
on the highway bridge –
days get longer
de nouveaux tags
sur le pont de l’autoroute –
les jours rallongent
*
winter storm –
grey clouds pursue
grey clouds
tempête d’automne –
de nuages gris poursuivent
des nuages gris
*
first coffee –
the coloured spot
of the new calendar
premier café –
la tache de couleur
du nouveau calendrier
*
icy sun –
chirps in the artificial
Christmas trees
soleil de glace –
des pépiements dans les sapins
artificiels
*
morning meeting –
my fingers smell
clementine
réunion matinale –
mes doigts sentent
la clémentine
*
morning frost –
a mosquito
in my shaving lather
froid matinal –
un moustique
dans ma mousse à raser
*
September mists –
hand cream
on the shopping list
brumes de septembre –
la crème pour les mains
sur la liste de courses
*
Sunday morning –
other runners with
two days of grey beard
dimanche matin –
d’autres coureurs avec
deux jours de barbe
*
hoarfrost garden –
no more memory space
in the camera
jardin de givre –
plus d’espace mémoire
dans l’appareil
*
mid-January –
morning chirping
of the coffee maker
mi-janvier –
le gazouillis
de la cafetière
*
icy night –
the lunar silence
of the street
nuit glacée –
le silence lunaire
de la rue
*
first sweetness of April –
the white legs
of my wife
première douceur d’avril –
les jambes blanches
de ma femme
*
a cloud
hides the sun –
tea gone cold
un nuage
cache le soleil –
un fond de café froid |
in her mailbox
my greeting card
in the spambox
dans sa messagerie
ma carte de voeux
en courrier indésirable
*
buttered toast
in my black coffee –
starry sky
tartine beurrée
dans le café noir –
le ciel étoilé
*
New Year’s day –
I change the blade
of my razor
jour de l’An –
je change la lame
de mon rasoir
*
queue –
a woman leafing through
« One thousand first names for girls »
file d’attente –
une femme feuillette
« Mille prénoms pour filles »
*
spilled dustbin –
a bunch of sparrows
on the electric wire
poubelle renversée –
une bande de moineaux
sur le fil électrique
*
daily horoscope –
she chooses
to be Taurus
horoscope du jour –
elle choisit
d’être Taureau
*
no sticker
on my morning kiwi –
I read again my horoscope
pas d’étiquette
sur mon kiwi du matin –
je relis mon horoscope
*
sleeping late –
the stitch of her bracelet
printed on her cheek
grasse matinée –
la maille de son bracelet
imprimée sur sa joue
*
shower’s end –
the rumbling of a train
under the rainbow
fin d’averse –
le roulement d’un train
sous l’arc-en-ciel
*
deep night –
I go downstairs
with eyes closed
nuit noire –
je descends l’escalier
les yeux fermés
*
yogurt lid –
the date
of her birthday
opercule du yaourt –
la date
de son anniversaire
*
new soundproof wall –
fresh paint
of tags
nouveau mur anti-bruit –
la peinture fraîche
des tags
*
prime time –
alone in the street
with the full moon
prime time –
seul dans la rue
avec la pleine lune
*
back from jogging –
a midge follows me
under the shower
retour de jogging –
un moucheron m’accompagne
sous la douche
*
clouds and sea blended –
a sailing boat draws
the skyline
nuages et mer mêlés –
un voilier dessine
la ligne d’horizon
*
jogging at dawn –
a cherry tree petal
stuck on my shoe
footing à l’aube –
un pétale de cerisier
collé à ma chaussure |
two days
without shaving –
how many years more ?
deux jours
sans me raser –
combien d’années de plus ?
*
dark street –
the screen of her mobile
switches on
rue noire –
l’écran de son portable
s’allume
*
back from the beach –
jingle of bells
in the rucksack
retour de la plage –
le cliquetis des coquillages
dans le sac à dos
*
sea spray –
a taste of salt
on her lips
embruns –
un goût de sel
sur ses lèvres
*
a distant alarm
in the middle of the night –
her iced feet
une alarme lointaine
au milieu de la nuit –
ses pieds glacés
*
morning coffee –
the spot of sun
goes down the stairs
café du matin –
la tache de soleil
descend l’escalier
*
black night –
run of the wind
in the silent street
nuit noire –
la course du vent
dans la rue silencieuse
*
from the top of the pine
a thrush
till black night
du haut du sapin
une grive musicienne
jusqu’à la nuit noire
*
bus ticket –
just enough space
for a haiku
ticket de bus –
juste assez de place
pour un haïku
*
nightfall –
birdsongs
fade
la nuit tombe –
les chants d’oiseaux
s’estompent
*
blackbirds’ songs
at nightfall –
the birdbath overflows
le chant des merles
à la tombée du jour –
le bain d’oiseaux déborde
*
blossoming rapeseeds –
small wrinkles
at the corner of her eyes
colzas en fleur –
de petites rides
au coin de ses yeux
*
cropped lawn –
how many purgatory years
for daisies genocide ?
pelouse tondue –
combien d’années de purgatoire
pour génocide de pâquerettes ?
*
business district –
a paper plane
in a puddle
quartier des affaires –
un avion de papier
dans une flaque
*
heaps of roots –
I left a bit of skin
on the pickaxe handle
tas de racines –
j’ai laissé un bout de peau
au manche de la pioche
*
misty mirrors –
the vague outlines
of a heart
miroir embué –
les vagues contours
d’un cœur |