top of the hill –
alone between setting sun
and rising moon
sommet de la butte –
seul entre soleil couchant
et lune montante
*
first snow –
the mailman’s bike
with new tires
première neige –
le vélo du facteur
équipé de pneus neufs
*
day rise –
I slowly peel
a clementine
le jour se lève –
je pèle lentement
une clémentine
*
« urgent » in red
on the envelope –
his greeting card
« urgent » en rouge
sur l’enveloppe –
sa carte de vœux
*
hoarfrost petals –
the latest rose
leans
pétales de givre –
la dernière rose
s’incline
*
North wind –
the edge
of the crescent moon
vent du Nord –
le tranchant
du croissant de lune
*
grey morning –
orange peel
on the pavement
grisaille matinale –
des pelures d’orange
sur le trottoir
*
North Pole wind –
the metallic song
of catenaries
vent du pôle Nord –
le chant métallique
des caténaires
*
New Year’s day –
one minute of sun
furthermore
premier jour de l’an –
une minute de soleil
en plus
*
winter ploughing –
a cloud of gulls
veils the sun
labours d’hiver –
un nuage de mouettes
voile le soleil
*
first snow –
the rustling of his steps
to the bus stop
première neige –
le crissement de ses pas
vers l’arrêt de bus
*
icy morning –
one more cup of coffee
before I leave
matin glacial –
encore une tasse de café
avant de partir
*
November clouds –
a blue scarf
on the meadow’s fence
nuages de novembre –
un foulard bleu
sur la clôture du pré
*
morning mist –
the fall of a leaf
on the path
brouillard matinal –
la chute d’une feuille
sur le sentier
*
moonless street –
a red light flashes
Inside a car
rue sans lune –
une lumière rouge clignote
dans une voiture
*
canal path –
a woman’s glove
on a bench
chemin du canal –
un gant de femme
sur un banc |
side wind –
the canal covered
with yellow leaves
vent latéral –
le canal couvert
de feuilles jaunes
*
bookcase –
the sun reviews
the back of each book
bibliothèque –
le soleil passe en revue
le dos de chaque livre
*
forest path –
rustle of leaves
in my trail
chemin en sous-bois –
le bruissement des feuilles
dans mon sillage
*
a crumpled flower
in the depths of the hibiscus –
autumn coolness
une fleur fanée
au coeur de l’hibiscus –
fraîcheur d’automne
*
evening lamp –
the faint buzz
of the autumn fly
lampe du soir –
le faible bourdonnement
de la mouche d’automne
*
rising sun
in the autumn mist –
the smell of toast
soleil levant
dans la brume d’automne –
l’odeur du pain grillé
*
silent morning –
a lonely turtledove
in the autumn wind
matin silencieux –
une tourterelle solitaire
dans le vent d’automne
*
traffic jam
on the highway –
autumn leaves
ralentissement
sur la voie rapide –
feuillages d’automne
*
last sunbeam –
a fly lands
on my shoulder
dernier rayon –
une mouche se pose
sur mon épaule
*
evening light –
the blue transparency
of a dragonfly
lampe du soir –
la transparence bleue
d’une libellule
*
wind squall –
the fountain changes
its tempo
coup de vent –
la fontaine change
de tempo
*
immovable dawn –
the slow movement
of shadows
aube immobile –
le lent movement
des ombres
*
stone bench –
the snail gives up to me
the other half
banc de pierre –
l’escargot me cède
l’autre moitié
*
in the sky
and on the hill
the same cloud
dans le ciel
et sur la colline
le même nuage
*
starry sky –
I turn my back
on streetlights
ciel étoilé –
je tourne le dos
aux réverbères
*
first day of spring –
grass has nearly covered
the dog’s ball
jour de printemps –
l’herbe a presque recouvert
la balle du chien |
Midsummer’s night –
two butterflies flit about
the lavender bush
soir de St Jean –
deux papillons volettent
dans la lavande
*
both quiet
under summer moon –
our shadow
tous deux immobiles
sous la lune d’été –
notre ombre
*
closing the shutter …
opening the shutter …
bees in the lavender
fermant le volet …
ouvrant le volet …
des abeilles dans la lavande
*
stormy clouds –
an aphid on the lapel
of my jacket
nuages d’orage –
un puceron sur le revers
de ma veste
*
May wind –
somebody whistles
in another garden
vent de mai –
quelqu’un siffle
dans un autre jardin
*
blood on the pillow –
the mosquito
of my dream
sang sur l’oreiller –
le moustique
de mon rêve
*
summer shower –
I close my book
to breath the rain
averse d’été –
je ferme mon livre
pour respirer la pluie
*
mistral evening –
wine drops
on the tablecloth
soir de mistral –
des gouttes de vin
sur la nappe
*
silent dawn –
some black ants
some red ants
aube silencieuse –
quelques fourmis noires
quelques fourmis rouges
*
milky way –
a little stone in my left
rope-soled sandal
voie lactée –
un petit caillou au fond
de mon espadrille gauche
*
June rain –
a spider’s web
in the watering can
pluie de juin –
une toile d’araignée
dans l’arrosoir
*
distant rumble –
a moth between
shutter and pane
grondement lointain –
un papillon de nuit
entre vitre et volet
*
spring Sunday –
brand new bicycles
along the towpath
dimanche de printemps –
des vélos flambant neufs
le long du canal
*
cherry blossoms
May wind and butterfly –
writing a haiku ?
fleurs de cerisier
vent de mai et papillon –
écrire un haïku ?
*
between sewer and canal
the homeless man’s tent
wide open to the sun
entre égout et canal
la tente du SDF
grande ouverte au soleil
*
moon on the left
horizon on the right
silence in the car
la lune à gauche
l’horizon à droite
silence dans la voiture |