February 2009

dawn light
nothing else
in the spider web 

lumière d’aube
rien d’autre
dans la toile d’araignée

*

April wind –
a dead leaf
in my right shoe

vent d’avril –
une feuille morte
dans ma chaussure droite

*

March snow –
white flowers
in the forsythia

neige de mars –
des fleurs blanches
dans le forsythia

*

new tags
on the highway bridge –
days get longer

de nouveaux tags
sur le pont de l’autoroute –
les jours rallongent

*

winter storm –
grey clouds pursue
grey clouds

tempête d’automne –
de nuages gris poursuivent
des nuages gris

*

first coffee –
the coloured spot
of the new calendar

premier café –
la tache de couleur
du nouveau calendrier

*

icy sun –
chirps in the artificial
Christmas trees

soleil de glace –
des pépiements dans les sapins
artificiels

*

morning meeting –
my fingers smell
clementine

réunion matinale –
mes doigts sentent
la clémentine

*

morning frost –
a mosquito
in my shaving lather

froid matinal –
un moustique
dans ma mousse à raser

*

September mists –
hand cream
on the shopping list

brumes de septembre –
la crème pour les mains
sur la liste de courses

*

Sunday morning –
other runners with
two days of grey beard

dimanche matin –
d’autres coureurs avec
deux jours de barbe

*

hoarfrost garden –
no more memory space
in the camera

jardin de givre –
plus d’espace mémoire
dans l’appareil

*

mid-January –
morning chirping
of the coffee maker

mi-janvier –
le gazouillis
de la cafetière

*

icy night –
the lunar silence
of the street

nuit glacée –
le silence lunaire
de la rue

*

first sweetness of April –
the white legs
of my wife

première douceur d’avril –
les jambes blanches
de ma femme

*

a cloud
hides the sun –
tea gone cold

un nuage
cache le soleil –
un fond de café froid

in her mailbox
my greeting card
in the spambox 

dans sa messagerie
ma carte de voeux
en courrier indésirable

*

buttered toast
in my black coffee –
starry sky

tartine beurrée
dans le café noir –
le ciel étoilé

*

New Year’s day –
I change the blade
of my razor

jour de l’An –
je change la lame
de mon rasoir

*

queue –
a woman leafing through
« One thousand first names for girls »

file d’attente –
une femme feuillette
« Mille prénoms pour filles »

*

spilled dustbin –
a bunch of sparrows
on the electric wire

poubelle renversée –
une bande de moineaux
sur le fil électrique

*

daily horoscope –
she chooses
to be Taurus

horoscope du jour –
elle choisit
d’être Taureau

*

no sticker
on my morning kiwi –
I read again my horoscope

pas d’étiquette
sur mon kiwi du matin –
je relis mon horoscope

*

sleeping late –
the stitch of her bracelet
printed on her cheek

grasse matinée –
la maille de son bracelet
imprimée sur sa joue

*

shower’s end –
the rumbling of a train
under the rainbow

fin d’averse –
le roulement d’un train
sous l’arc-en-ciel

*

deep night –
I go downstairs
with eyes closed

nuit noire –
je descends l’escalier
les yeux fermés

*

yogurt lid –
the date
of her birthday

opercule du yaourt –
la date
de son anniversaire

*

new soundproof wall –
fresh paint
of tags

nouveau mur anti-bruit –
la peinture fraîche
des tags

*

prime time –
alone in the street
with the full moon

prime time –
seul dans la rue
avec la pleine lune

*

back from jogging –
a midge follows me
under the shower

retour de jogging –
un moucheron m’accompagne
sous la douche

*

clouds and sea blended –
a sailing boat draws
the skyline

nuages et mer mêlés –
un voilier dessine
la ligne d’horizon

*

jogging at dawn –
a cherry tree petal
stuck on my shoe

footing à l’aube –
un pétale de cerisier
collé à ma chaussure

two days
without shaving –
how many years more ? 

deux jours
sans me raser –
combien d’années de plus ?

*

dark street –
the screen of her mobile
switches on

rue noire –
l’écran de son portable
s’allume

*

back from the beach –
jingle of bells
in the rucksack

retour de la plage –
le cliquetis des coquillages
dans le sac à dos

*

sea spray –
a taste of salt
on her lips

embruns –
un goût de sel
sur ses lèvres

*

a distant alarm
in the middle of the night –
her iced feet

une alarme lointaine
au milieu de la nuit –
ses pieds glacés

*

morning coffee –
the spot of sun
goes down the stairs

café du matin –
la tache de soleil
descend l’escalier

*

black night –
run of the wind
in the silent street

nuit noire –
la course du vent
dans la rue silencieuse

*

from the top of the pine
a thrush
till black night

du haut du sapin
une grive musicienne
jusqu’à la nuit noire

*

bus ticket –
just enough space
for a haiku

ticket de bus –
juste assez de place
pour un haïku

*

nightfall –
birdsongs
fade

la nuit tombe –
les chants d’oiseaux
s’estompent

*

blackbirds’ songs
at nightfall –
the birdbath overflows

le chant des merles
à la tombée du jour –
le bain d’oiseaux déborde

*

blossoming rapeseeds –
small wrinkles
at the corner of her eyes

colzas en fleur –
de petites rides
au coin de ses yeux

*

cropped lawn –
how many purgatory years
for daisies genocide ?

pelouse tondue –
combien d’années de purgatoire
pour génocide de pâquerettes ?

*

business district –
a paper plane
in a puddle

quartier des affaires –
un avion de papier
dans une flaque

*

heaps of roots –
I left a bit of skin
on the pickaxe handle

tas de racines –
j’ai laissé un bout de peau
au manche de la pioche

*

misty mirrors –
the vague outlines
of a heart

miroir embué –
les vagues contours
d’un cœur