June 2009

Mothers’ Day –
a bouquet of clovers
on the canal path

Fête des Mères –
un bouquet de trèfles
sur le sentier du canal

*

April morning –
I choose the bowl
with the wild flowers

matin d’avril –
je choisis le bol
aux fleurs des champs

*

pieces of bread
in the middle of the lawn –
a white feather

des restes de pain
au milieu de la pelouse –
une plume blanche

*

heavy eyelids –
moon and street lights
playing hide-and-seek

paupières lourdes –
la lune et les reverbères
jouent à cache-cache

*

back from my run –
my son says to me :
« you smell of the wind »*

retour de jogging –
mon fils me dit :
« tu sens le vent »

*

haiku walk –
a four-leaf clover
in my notebook

promenade haïku –
un trèfle à quatre feuilles
dans mon carnet

*

icy evening –
a seated shadow
in the Laundromat

soirée glaciale –
une ombre assise
dans le lavoir automatique

*

I put the earless lamb
near the scalped shepherd –
my son is 24

je place l’agneau sans oreille
près du berger scalpé –
mon fils a 24 ans

*

after the shower
the song
of another bird**

après la douche
le chant
d’un autre oiseau

*

Monday morning –
a little bit of paint
on my left thumb

lundi matin –
un peu de peinture blanche
sur mon pouce gauche

*

evening sun –
a gargoyle
sticks out the tongue

soleil du soir –
une gargouille
tire la langue

*

morning greyness –
finger marks around
the elevator button

grisaille matinale –
des traces de doigts autour
du bouton de l’ascenceur

*

rain drips
on the front roof – a tile
out of tune

des gouttes de pluie
sur l’avant toit – une tuile
disaccorded

*

daily commute –
red sun in the rear-view mirror
this evening too

trajet quotidien –
soleil rouge dans le rétroviseur
ce soir aussi

*

cold summer rain –
another day
a little bit shorter

froide pluie d’été –
un autre jour
un peu plus court

*

bookshop –
the discoloured covers
of summer novels

librairie –
les couvertures décolorées
des romans de l’été

massif de lavande –
the track of a snail
on pine bark

massif de lavande –
la trace d’un escargot
sur les écorces de pin

*

thunderstorm clouds –
four wild strawberries
in the hollow of my hand

nuages d’orage –
quatre fraises des bois
au creux de ma main

*

raising my eyes
off the book –
an ant

levant les yeux
de mon livre –
une fourmi

*

back from the garden
I cross my steps in the dust –
am I someone else ?

de retour du jardin
je croise mes pas dans la poussière –
suis-je quelqu’un d’autre ?

*

sitting on the threshold
I share the silence
of the red laurel

assis sur le seuil
je partage le silence
du laurier rose

*

emerging from a dream
filled with ghosts –
rain on the tiles

émergeant d’un rêve
peuplé de fantômes –
la pluie sur les tuiles

*

haiku contest –
a Darjeeling round
of my white page

concours haïku –
a rond de Darjeeling
sur ma page blanche

*

from bottom to top
of the escalator
their long kiss

de bas en haut
de l’escalator
leur long baiser

*

deserted corridor –
the water fountain
bubbles

couloir désert –
la fontaine à eau
fait des bulles

*

building shadow –
a geranium petal
lands between my feet

ombre de l’immeuble –
un pétale de géranium
se pose entre mes pieds

*

rising sun –
pink flowers
in the white lilac

soleil levant –
des fleurs roses
dans le lilas blanc

*

polling station –
a teddy bear
in the gutter

bureau de vote –
un ours en peluche
dans le caniveau

*

plum tree in flower –
the twilight
takes its time

prunier en fleur –
le crépuscule
prend son temps

*

solitary yawn –
I let a tear flow
on my cheek

baîllement solitaire –
je laisse une larme couler
sur ma joue

*

white clouds running –
sun pursues
shadows

course de nuages blancs –
le soleil poursuit
les ombres

*

first snowflakes –
a Mozart concerto
on the car radio

premiers flocons –
un concerto de Mozart
à l’autoradio

Ash Wednesday –
a girl in red pullover
crosses the square

mercredi des Cendres –
une fille en pull rouge
traverse la place

*

pale sun –
undergrowth of snowdrops
at path’s bend

soleil pâle –
sous-bois de perce-neige
au détour du sentier

*

bend on the right –
a fragment of rainbow
between buildings

virage à droite –
un fragment d’arc-en-ciel
entre les immeubles

*

yellow beak under the hedge
a blackbird scatters
dead leaves

bec jaune sous la haie
un merle disperse
les feuilles mortes

*

spring housework –
an apple’s pip
under the sofa

ménage de printemps –
un pépin de pomme
sous le canapé

*

lilac in buds –
a couple of tits
between two showers

lilas en bourgeons –
un couple de mésanges
entre deux averses

*

from tree to tree
a bird chasing another one –
april sun

d’arbre en arbre
un oiseau en poursuit un autre –
soleil d’avril

*

rainy night –
the field of green wheat
wakes up ricefield

nuit pluvieuse –
le champ de blé vert
se réveille rizière

*

Easter morning –
the convalescent bonsai
on the windowsill

matin de Pâques –
le bonsaï convalescent
sur l’appui de fenêtre

*

back from holidays –
petals of cherry trees
in the broom

retour de vacances –
des pétales de cerisier
dans les poils du balai

*

poplar trunk –
an ivy and a snail
climbing

tronc du peuplier –
un lierre et un escargot
en escalade

*

terrace’s edge –
I share the evening sun
with some flies

coin de la terrasse –
je partage le soleil du soir
avec quelques mouches

*

May wind –
the smell of sun
on the mown grass

vent de mai –
l’odeur du soleil
sur l’herbe fauchée

*

evening
thunderstorm –
a spoiled apple

orage du soir –
une pomme
gâtée

*

stony table –
the invisible thread
of the ants’ path

table de pierre –
le fil invisible
du chemin des fourmi

* publié dans « La rumeur du coffre à jouets » (Editions Liroli – 2009) – Trad. Alan Fell
** publié dans « Le bleu du martin-pêcheur » (Editions Liroli – 2007) – Trad. alan Fell